发布时间:
浏览量:
76812
来源:
海内外资讯
Written by写作: Prof. Zamir Ahmed Awan - 扎米尔·艾哈迈德·阿万 教授
Translated by翻译: Selena Xie -谢燕美
The core achievements of the past decade span across economic, social, and strategic domains, shaping the trajectory of Pakistan and China for the better.
过去十年的核心成就跨越了经济、社会和战略领域,塑造了巴基斯坦和中国更好的发展轨迹。
As we mark the 10th anniversary of the China-Pakistan Economic Corridor (CPEC), the air is filled with excitement and optimism, reflecting the remarkable achievements and boundless potential that this partnership holds.
值此中巴经济走廊建成10周年之际,空气中弥漫着兴奋和乐观,反映出中巴经济走廊伙伴关系取得的显著成就和无限潜力。
The visit of Chinese Vice-Premier He Lifeng to Pakistan to commemorate this milestone is not merely a ceremonial affair; it is a testament to the enduring friendship and shared vision that underpins the journey of economic, social, and strategic advancement embarked upon by both nations.
中国副总理何立峰为纪念这一里程碑而对巴基斯坦进行的访问,不仅仅是一个仪式性的活动,它证明了两国之间持久的友谊和共同的愿景,这是两国经济、社会和战略发展之旅的基础。
The China-Pakistan Economic Corridor (CPEC) was launched in 2013 with the intent of forging an unbreakable bond of economic cooperation and connectivity. Today, as we look back on a decade of progress, it is evident that this initiative has far exceeded its initial aspirations. From enhancing infrastructure and connectivity to propelling economic growth and social development, CPEC stands as a beacon of transformative collaboration.
中巴经济走廊(CPEC)于2013年启动,旨在打造牢不可破的经济合作和互联互通纽带。今天,当我们回顾十年来的进展时,很明显,这一倡议远远超出了其最初的愿望。从加强基础设施和互联互通到推动经济增长和社会发展,中巴经济走廊是变革性合作的灯塔。
The recent ceremony hosted at the Prime Minister’s Office, where six significant Memorandums of Understanding (MoUs) were exchanged, demonstrates the continued commitment of both nations to elevate their partnership. The presence of Chinese Vice-Premier He Lifeng and Pakistani Prime Minister Muhammad Shehbaz Sharif symbolized the depth of friendship and shared objectives that characterize China-Pakistan relations.
最近在总理办公室举行的仪式上交换了六项重要的谅解备忘录,表明两国继续致力于提升伙伴关系。中国副总理何立峰和巴基斯坦总理谢赫巴兹·谢里夫的出席,象征着中巴关系的深厚友谊和共同目标。
The core achievements of the past decade span across economic, social, and strategic domains, shaping the trajectory of both nations for the better. On the economic front, Power Sector and Infrastructure have achieved a stage where the ailing economy can be put on the revival track. CPEC has catalyzed industrial growth, driven investment, and promoted job creation, transforming Pakistan’s economic landscape.
过去十年的核心成就跨越了经济、社会和战略领域,塑造了两国更好的发展轨迹。在经济方面,电力部门和基础设施已经达到了一个阶段,疲软的经济可以走上复苏轨道。中巴经济走廊促进了工业增长、推动了投资、促进了就业机会的创造,改变了巴基斯坦的经济格局。
China, on the other hand, has found a reliable partner in Pakistan for its global Belt and Road Initiative (BRI), solidifying its position as a global economic powerhouse. CPEC is crown in the BRI and being a flagship project possesses a huge significance. It is set as a role model and example of BRI’s success story. Many other countries involved in BRI, are following the CPEC model of development.
另一方面,中国在巴基斯坦为其全球“一带一路”倡议找到了可靠的合作伙伴,巩固了其全球经济强国的地位。中巴经济走廊是“一带一路”倡议中的皇冠,是一个具有重大意义的旗舰项目。它被树立为“一带一路”倡议成功故事的榜样和范例。参与“一带一路”倡议的许多其他国家都在效仿中巴经济走廊的发展模式。
Infrastructure projects like the realignment of KKH Phase-II, the Main Line (ML)-1 railway project, and the development of Special Economic Zones (SEZs) have not only improved Pakistan’s connectivity but have also paved the way for sustainable economic growth. These initiatives have created thousands of jobs, stimulating local economies and providing a solid foundation for future prosperity.
基础设施项目,如KKH二期的调整、主线(ML)-1铁路项目和经济特区的开发,不仅改善了巴基斯坦的互联互通,还为可持续经济增长铺平了道路。这些举措创造了数以千计的就业机会,刺激了当地经济,并为未来的繁荣奠定了坚实的基础。
In the social realm, CPEC has addressed power deficits and brought about a significant reduction in energy shortages, resulting in improved living standards for millions of Pakistanis. Furthermore, the Strengthening Workers’ Exchange Program, initiated between the All-China Federation of Trade Unions (ACFTU) and the Board of Investment, Pakistan, underscores the commitment to nurturing a skilled workforce, leading to increased employability and enhanced socio-economic stability. China has been producing a qualified and skilled workforce for Pakistan to face the challenges of 21 Century.
在社会领域,中巴经济走廊解决了电力短缺问题,大幅减少了能源短缺,提高了数百万巴基斯坦人的生活水平。此外,中华全国总工会(ACFTU)和巴基斯坦投资委员会发起的“加强工人交流计划”强调了培养熟练劳动力、提高就业能力和增强社会经济稳定的承诺。中国一直在为巴基斯坦培养合格和技术熟练的劳动力,以应对21世纪的挑战。
Currently, there are around 30,000 Pakistani youth studying in Chinese Universities in almost all emerging fields of emerging Sciences and Technologies. They are enrolled in various programs like Undergraduate, Master Level, and Ph.D. Level and Post Doc level etc.
目前,约有3万名巴基斯坦青年在中国大学学习,涉及几乎所有新兴科技领域。他们就读于本科、硕士、博士及博士后等各种级别的课程。
There are also a similar number of Pakistani students who graduated from Chinese Universities during the last four decades and deployed in various civil and private sectors of Pakistan, contributing toward rebuilding the nation in various capacities.
在过去的四十年里,也有同样数量的巴基斯坦学生从中国大学毕业,并被部署在巴基斯坦的各个民间和私营部门,以各种身份为重建国家做出贡献。
Strategically, CPEC has brought China and Pakistan even closer, fostering a resilient partnership that bolsters regional stability. The unwavering support extended by both nations in times of need exemplifies the profound depth of this relationship. China’s President Xi Jinping’s congratulatory letter to Pakistan on this milestone is a testament to the enduring strength of the bond and signifies China’s commitment to a shared future.
从战略上讲,中巴经济走廊拉近了中国和巴基斯坦的距离,培育了有活力的伙伴关系、促进了地区稳定。两国在需要时给予的坚定支持体现了这种关系的深刻深度。中国国家主席习近平就这一里程碑向巴基斯坦发来贺信,证明了中巴关系的持久力量,也体现了中国对共同未来的承诺。
As we venture into the next phase of CPEC, a roadmap marked by high-quality milestones is essential. Building upon the achievements of the past, both countries must focus on fostering innovation, skill enhancement, and sustainable development. Expanding the scope of collaboration to new areas such as rural revitalization, agricultural development, industrialization, green development, and science and technology will ensure a comprehensive and well-rounded approach to progress.
当我们进入中巴经济走廊的下一阶段时,以高质量里程碑为标志的路线图至关重要。在过去成就的基础上,两国必须注重促进创新、提高技能和可持续发展。将合作范围拓展到乡村振兴、农业发展、工业化、绿色发展和科技等新领域,确保全面推进。
The way forward entails nurturing intellectual exchange, investing in research and development, and harnessing the potential of youth through educational and vocational programs. China’s expertise and experience, coupled with Pakistan’s vibrant and talented workforce, are a winning combination that can drive innovation and create a knowledge-driven economy.
前进的道路需要培育智力交流,投资于研究和开发,并通过教育和职业计划发挥青年的潜力。中国的专业知识和经验,加上巴基斯坦充满活力和才华横溢的劳动力,是一个成功组合,可以推动创新并创造知识驱动型经济。
To further facilitate the Chinese and other foreign investors, “Special Investment Facilitation Council” (SIFC) is established, with the aims and objectives of a “unified approach” to steer the country out of the economic storm. By virtue of its composition, the SIFC will serve as a top decision-making forum to push through fundamental reforms in the structure of the economy. The forum will focus on leveraging key sectors such as IT, agriculture, energy, minerals and mining, and defense production.
为了进一步方便中国和其他外国投资者,成立了“特别投资促进委员会”(SIFC),其宗旨和目标是采取“统一的方法”,引导国家走出经济风暴。根据其组成,SIFC将成为推动经济结构根本性改革的最高决策论坛。该论坛将重点关注利用信息技术、农业、能源、矿产和采矿以及国防生产等关键领域。
The apex body constituents are the prime minister, federal ministers (planning, finance, IT & Telecom, food security, power, water resources, industries and production, defense, defense production, and investment), chief of the army staff, all chief ministers, national coordinator (Pakistan Army) and Special Assistant to the Prime Minister shall act as Secretary to the body.
最高机构的成员包括总理、联邦部长(规划、财政部、信息技术和电信、粮食安全、电力、水资源、工业和生产、国防、国防生产和投资)、陆军参谋长、所有首席部长、国家协调员(巴基斯坦陆军)和总理特别助理(理应担任该机构的秘书)。
However, the executive committee will consist of the planning minister, national coordinator (Pakistan Army), federal ministers (defense, food security, IT & Telecom, and Power), state ministers (petroleum and finance), provincial ministers (agriculture, mines, and minerals, IT, energy, Board of Revenue, irrigation, finance, planning, and development and investment), SAPM, chief secretaries, director general (Pakistan Army), secretary Board of Investment.
然而,执行委员会将由规划部长、国家协调员(巴基斯坦陆军)、联邦部长(国防部长、粮食安全、信息技术和电信以及电力)、国务部长(石油和财政部长)、省级部长(农业、矿业和矿产、信息技术、能源、税务委员会、灌溉、金融、规划、开发和投资)、SAPM,、首席秘书、总干事(巴基斯坦陆军),投资委员会秘书。
The composition of the Council is obvious to make it a powerful body and objective oriented. Special incentives are being offered like fiscal incentives for coal development, Special Economic zones, Export processing zones, Foreign Private Investment Act 2022, Income Tax Ordinance 2001, etc. A very attractive environment has been created for investors and lucrative packages are offered.
理事会的组成结构明确,机构强大,目标明确。正在提供特别激励措施,如煤炭开发的财政激励措施、经济特区、出口加工区、2022年《外国私人投资法》、2001年《所得税条例》等。为投资者创造了一个非常有吸引力的环境,并提供了丰厚的待遇。
As we celebrate this 10-year anniversary, let us remember that the journey ahead is equally important. The next phase of CPEC calls for continued commitment, vision, and unwavering determination. It is a journey that resonates with the principles of President Xi Jinping’s Belt and Road Initiative, emphasizing consultation, contribution, and mutual benefits.
在我们庆祝这十周年之际,让我们记住,未来的旅程同样重要。中巴经济走廊的下一阶段需要持续的承诺、远见和坚定不移的决心。这是一次与习近平主席“一带一路”倡议共商、贡献、共赢的原则相呼应的旅程。
The visit of Chinese Vice-Premier He Lifeng, who was a special representative of President Xi, and the signing of six significant MoUs mark a historic moment in the China-Pakistan partnership.
习近平主席的特别代表何立峰副总理访巴、并签署六项重要谅解备忘录,标志着中巴伙伴关系的历史性时刻。
As we reflect on the achievements of the past and set our sights on the future, let us remain steadfast in our determination to realize the full potential of CPEC. This transformative collaboration, rooted in economic growth, social development, and strategic stability, will undoubtedly shape the destinies of both nations and contribute to a more prosperous and interconnected world.
当我们回顾过去的成就、展望未来时,让我们坚定不移地实现中巴经济走廊的全部潜力。这种植根于经济增长、社会发展和战略稳定的变革性合作,无疑将塑造两国的命运,并为建设一个更加繁荣和互联的世界做出贡献。
It is expected the CPEC will be accelerated and the dreams of both countries (China and Pakistan) will be realized. Pakistan will regain its lost status among the nations of the developed world and the people of Pakistan will enjoy a better life soon.
预计中巴经济走廊将加速推进,实现两国(中国和巴基斯坦)的梦想。巴基斯坦将恢复其在发达国家中失去的地位,巴基斯坦人民将很快过上更好的生活。
Author's Brief Introduction作者简介:
The Writer Prof. Zamir Ahmed Awan is the Founding Chair GSRRA, Sinologist, Diplomat, Editor, Analyst, And Non-Residentfelloe of CCG (Center For Chain And Globalization)
作者,扎米尔·艾哈迈德·阿万 教授, 是 GSRRA 创始主席、汉学家、外交官、编辑、分析师、及CCG(区块链与全球化中心)非居民
国际华文媒体联盟供稿
Supplied by International Chinese Media Alliance
Translated by翻译: Selena Xie -谢燕美
The core achievements of the past decade span across economic, social, and strategic domains, shaping the trajectory of Pakistan and China for the better.
过去十年的核心成就跨越了经济、社会和战略领域,塑造了巴基斯坦和中国更好的发展轨迹。
As we mark the 10th anniversary of the China-Pakistan Economic Corridor (CPEC), the air is filled with excitement and optimism, reflecting the remarkable achievements and boundless potential that this partnership holds.
值此中巴经济走廊建成10周年之际,空气中弥漫着兴奋和乐观,反映出中巴经济走廊伙伴关系取得的显著成就和无限潜力。
The visit of Chinese Vice-Premier He Lifeng to Pakistan to commemorate this milestone is not merely a ceremonial affair; it is a testament to the enduring friendship and shared vision that underpins the journey of economic, social, and strategic advancement embarked upon by both nations.
中国副总理何立峰为纪念这一里程碑而对巴基斯坦进行的访问,不仅仅是一个仪式性的活动,它证明了两国之间持久的友谊和共同的愿景,这是两国经济、社会和战略发展之旅的基础。
The China-Pakistan Economic Corridor (CPEC) was launched in 2013 with the intent of forging an unbreakable bond of economic cooperation and connectivity. Today, as we look back on a decade of progress, it is evident that this initiative has far exceeded its initial aspirations. From enhancing infrastructure and connectivity to propelling economic growth and social development, CPEC stands as a beacon of transformative collaboration.
中巴经济走廊(CPEC)于2013年启动,旨在打造牢不可破的经济合作和互联互通纽带。今天,当我们回顾十年来的进展时,很明显,这一倡议远远超出了其最初的愿望。从加强基础设施和互联互通到推动经济增长和社会发展,中巴经济走廊是变革性合作的灯塔。
The recent ceremony hosted at the Prime Minister’s Office, where six significant Memorandums of Understanding (MoUs) were exchanged, demonstrates the continued commitment of both nations to elevate their partnership. The presence of Chinese Vice-Premier He Lifeng and Pakistani Prime Minister Muhammad Shehbaz Sharif symbolized the depth of friendship and shared objectives that characterize China-Pakistan relations.
最近在总理办公室举行的仪式上交换了六项重要的谅解备忘录,表明两国继续致力于提升伙伴关系。中国副总理何立峰和巴基斯坦总理谢赫巴兹·谢里夫的出席,象征着中巴关系的深厚友谊和共同目标。
The core achievements of the past decade span across economic, social, and strategic domains, shaping the trajectory of both nations for the better. On the economic front, Power Sector and Infrastructure have achieved a stage where the ailing economy can be put on the revival track. CPEC has catalyzed industrial growth, driven investment, and promoted job creation, transforming Pakistan’s economic landscape.
过去十年的核心成就跨越了经济、社会和战略领域,塑造了两国更好的发展轨迹。在经济方面,电力部门和基础设施已经达到了一个阶段,疲软的经济可以走上复苏轨道。中巴经济走廊促进了工业增长、推动了投资、促进了就业机会的创造,改变了巴基斯坦的经济格局。
China, on the other hand, has found a reliable partner in Pakistan for its global Belt and Road Initiative (BRI), solidifying its position as a global economic powerhouse. CPEC is crown in the BRI and being a flagship project possesses a huge significance. It is set as a role model and example of BRI’s success story. Many other countries involved in BRI, are following the CPEC model of development.
另一方面,中国在巴基斯坦为其全球“一带一路”倡议找到了可靠的合作伙伴,巩固了其全球经济强国的地位。中巴经济走廊是“一带一路”倡议中的皇冠,是一个具有重大意义的旗舰项目。它被树立为“一带一路”倡议成功故事的榜样和范例。参与“一带一路”倡议的许多其他国家都在效仿中巴经济走廊的发展模式。
Infrastructure projects like the realignment of KKH Phase-II, the Main Line (ML)-1 railway project, and the development of Special Economic Zones (SEZs) have not only improved Pakistan’s connectivity but have also paved the way for sustainable economic growth. These initiatives have created thousands of jobs, stimulating local economies and providing a solid foundation for future prosperity.
基础设施项目,如KKH二期的调整、主线(ML)-1铁路项目和经济特区的开发,不仅改善了巴基斯坦的互联互通,还为可持续经济增长铺平了道路。这些举措创造了数以千计的就业机会,刺激了当地经济,并为未来的繁荣奠定了坚实的基础。
In the social realm, CPEC has addressed power deficits and brought about a significant reduction in energy shortages, resulting in improved living standards for millions of Pakistanis. Furthermore, the Strengthening Workers’ Exchange Program, initiated between the All-China Federation of Trade Unions (ACFTU) and the Board of Investment, Pakistan, underscores the commitment to nurturing a skilled workforce, leading to increased employability and enhanced socio-economic stability. China has been producing a qualified and skilled workforce for Pakistan to face the challenges of 21 Century.
在社会领域,中巴经济走廊解决了电力短缺问题,大幅减少了能源短缺,提高了数百万巴基斯坦人的生活水平。此外,中华全国总工会(ACFTU)和巴基斯坦投资委员会发起的“加强工人交流计划”强调了培养熟练劳动力、提高就业能力和增强社会经济稳定的承诺。中国一直在为巴基斯坦培养合格和技术熟练的劳动力,以应对21世纪的挑战。
Currently, there are around 30,000 Pakistani youth studying in Chinese Universities in almost all emerging fields of emerging Sciences and Technologies. They are enrolled in various programs like Undergraduate, Master Level, and Ph.D. Level and Post Doc level etc.
目前,约有3万名巴基斯坦青年在中国大学学习,涉及几乎所有新兴科技领域。他们就读于本科、硕士、博士及博士后等各种级别的课程。
There are also a similar number of Pakistani students who graduated from Chinese Universities during the last four decades and deployed in various civil and private sectors of Pakistan, contributing toward rebuilding the nation in various capacities.
在过去的四十年里,也有同样数量的巴基斯坦学生从中国大学毕业,并被部署在巴基斯坦的各个民间和私营部门,以各种身份为重建国家做出贡献。
Strategically, CPEC has brought China and Pakistan even closer, fostering a resilient partnership that bolsters regional stability. The unwavering support extended by both nations in times of need exemplifies the profound depth of this relationship. China’s President Xi Jinping’s congratulatory letter to Pakistan on this milestone is a testament to the enduring strength of the bond and signifies China’s commitment to a shared future.
从战略上讲,中巴经济走廊拉近了中国和巴基斯坦的距离,培育了有活力的伙伴关系、促进了地区稳定。两国在需要时给予的坚定支持体现了这种关系的深刻深度。中国国家主席习近平就这一里程碑向巴基斯坦发来贺信,证明了中巴关系的持久力量,也体现了中国对共同未来的承诺。
As we venture into the next phase of CPEC, a roadmap marked by high-quality milestones is essential. Building upon the achievements of the past, both countries must focus on fostering innovation, skill enhancement, and sustainable development. Expanding the scope of collaboration to new areas such as rural revitalization, agricultural development, industrialization, green development, and science and technology will ensure a comprehensive and well-rounded approach to progress.
当我们进入中巴经济走廊的下一阶段时,以高质量里程碑为标志的路线图至关重要。在过去成就的基础上,两国必须注重促进创新、提高技能和可持续发展。将合作范围拓展到乡村振兴、农业发展、工业化、绿色发展和科技等新领域,确保全面推进。
The way forward entails nurturing intellectual exchange, investing in research and development, and harnessing the potential of youth through educational and vocational programs. China’s expertise and experience, coupled with Pakistan’s vibrant and talented workforce, are a winning combination that can drive innovation and create a knowledge-driven economy.
前进的道路需要培育智力交流,投资于研究和开发,并通过教育和职业计划发挥青年的潜力。中国的专业知识和经验,加上巴基斯坦充满活力和才华横溢的劳动力,是一个成功组合,可以推动创新并创造知识驱动型经济。
To further facilitate the Chinese and other foreign investors, “Special Investment Facilitation Council” (SIFC) is established, with the aims and objectives of a “unified approach” to steer the country out of the economic storm. By virtue of its composition, the SIFC will serve as a top decision-making forum to push through fundamental reforms in the structure of the economy. The forum will focus on leveraging key sectors such as IT, agriculture, energy, minerals and mining, and defense production.
为了进一步方便中国和其他外国投资者,成立了“特别投资促进委员会”(SIFC),其宗旨和目标是采取“统一的方法”,引导国家走出经济风暴。根据其组成,SIFC将成为推动经济结构根本性改革的最高决策论坛。该论坛将重点关注利用信息技术、农业、能源、矿产和采矿以及国防生产等关键领域。
The apex body constituents are the prime minister, federal ministers (planning, finance, IT & Telecom, food security, power, water resources, industries and production, defense, defense production, and investment), chief of the army staff, all chief ministers, national coordinator (Pakistan Army) and Special Assistant to the Prime Minister shall act as Secretary to the body.
最高机构的成员包括总理、联邦部长(规划、财政部、信息技术和电信、粮食安全、电力、水资源、工业和生产、国防、国防生产和投资)、陆军参谋长、所有首席部长、国家协调员(巴基斯坦陆军)和总理特别助理(理应担任该机构的秘书)。
However, the executive committee will consist of the planning minister, national coordinator (Pakistan Army), federal ministers (defense, food security, IT & Telecom, and Power), state ministers (petroleum and finance), provincial ministers (agriculture, mines, and minerals, IT, energy, Board of Revenue, irrigation, finance, planning, and development and investment), SAPM, chief secretaries, director general (Pakistan Army), secretary Board of Investment.
然而,执行委员会将由规划部长、国家协调员(巴基斯坦陆军)、联邦部长(国防部长、粮食安全、信息技术和电信以及电力)、国务部长(石油和财政部长)、省级部长(农业、矿业和矿产、信息技术、能源、税务委员会、灌溉、金融、规划、开发和投资)、SAPM,、首席秘书、总干事(巴基斯坦陆军),投资委员会秘书。
The composition of the Council is obvious to make it a powerful body and objective oriented. Special incentives are being offered like fiscal incentives for coal development, Special Economic zones, Export processing zones, Foreign Private Investment Act 2022, Income Tax Ordinance 2001, etc. A very attractive environment has been created for investors and lucrative packages are offered.
理事会的组成结构明确,机构强大,目标明确。正在提供特别激励措施,如煤炭开发的财政激励措施、经济特区、出口加工区、2022年《外国私人投资法》、2001年《所得税条例》等。为投资者创造了一个非常有吸引力的环境,并提供了丰厚的待遇。
As we celebrate this 10-year anniversary, let us remember that the journey ahead is equally important. The next phase of CPEC calls for continued commitment, vision, and unwavering determination. It is a journey that resonates with the principles of President Xi Jinping’s Belt and Road Initiative, emphasizing consultation, contribution, and mutual benefits.
在我们庆祝这十周年之际,让我们记住,未来的旅程同样重要。中巴经济走廊的下一阶段需要持续的承诺、远见和坚定不移的决心。这是一次与习近平主席“一带一路”倡议共商、贡献、共赢的原则相呼应的旅程。
The visit of Chinese Vice-Premier He Lifeng, who was a special representative of President Xi, and the signing of six significant MoUs mark a historic moment in the China-Pakistan partnership.
习近平主席的特别代表何立峰副总理访巴、并签署六项重要谅解备忘录,标志着中巴伙伴关系的历史性时刻。
As we reflect on the achievements of the past and set our sights on the future, let us remain steadfast in our determination to realize the full potential of CPEC. This transformative collaboration, rooted in economic growth, social development, and strategic stability, will undoubtedly shape the destinies of both nations and contribute to a more prosperous and interconnected world.
当我们回顾过去的成就、展望未来时,让我们坚定不移地实现中巴经济走廊的全部潜力。这种植根于经济增长、社会发展和战略稳定的变革性合作,无疑将塑造两国的命运,并为建设一个更加繁荣和互联的世界做出贡献。
It is expected the CPEC will be accelerated and the dreams of both countries (China and Pakistan) will be realized. Pakistan will regain its lost status among the nations of the developed world and the people of Pakistan will enjoy a better life soon.
预计中巴经济走廊将加速推进,实现两国(中国和巴基斯坦)的梦想。巴基斯坦将恢复其在发达国家中失去的地位,巴基斯坦人民将很快过上更好的生活。
Author's Brief Introduction作者简介:
The Writer Prof. Zamir Ahmed Awan is the Founding Chair GSRRA, Sinologist, Diplomat, Editor, Analyst, And Non-Residentfelloe of CCG (Center For Chain And Globalization)
作者,扎米尔·艾哈迈德·阿万 教授, 是 GSRRA 创始主席、汉学家、外交官、编辑、分析师、及CCG(区块链与全球化中心)非居民
国际华文媒体联盟供稿
Supplied by International Chinese Media Alliance